Un proyecto de la palabra con la tierra. Ecopoéticas de la Madre Tierra.

Publicación de un texto mío en la revista Luvina (del proyecto de Ecopoéticas de la Madre Tierra):

Cactus del viento

La revista Luvina de la Universidad de Guadalajara (num. 102 dedicado a la Naturaleza) publicó este texto sobre el espíritu del proyecto Ecopoéticas de la Madre Tierra. Se trata de una reflexión del momento actual y de cómo hemos propuesto el diálogo del proyecto de Ecopoéticas y de las Voces de limo. A nombre mío, de la editorial y del proyecto le doy mi agradecimiento a Víctor Ortiz Partida editor de Luvina. Además les recomendamos mucho echar una mirada a este número especial dedicado al mundo natural, pues como queda constatado en este número, la Naturaleza no se trata sólo de un tema para hablar de la literatura, sino que la Literatura es un tema a reflexionar si queremos hablar de mejorar nuestra relación con la tierra. Aquí parte de la reflexión que escribí:

UN PROYECTO DE LA PALABRA CON LA TIERRA

"La diversidad de la poesía tiene valiosas claves…

Ver la entrada original 377 palabras más

Tres maneras de ser nativo : Poema de un recorrido en busca de tres poetas japoneses

ななお・さかき、山尾三省と長沢哲夫の足あとについて自分で書いた詩です。2018旅をして、薩摩川内市、屋久島と諏訪之瀬島に訪ねました。そのとき、部族の友達と家族たちが自分の家と心を開いて、世話になってくれました。

Este poema lo escribí en 2018 como un poema que reúne las experiencias de mi viaje de investigación ecopoética por el sur de la isla de Kyūshū y las islas japonesas de Yakushima y Suwanose. Durante este viaje amigos japoneses, amigos poetas y familiares de estos poetas me abrieron las puertas de sus casas y las de su corazón para mostrarme lo que queda de la Tribu de poetas que renunciaron al sueño del “Japanese way of life” y la modernización galopante para emprender sus propios caminos junto a la tierra. Yo llegué a esos lugares medio siglo después, y me encontré con registros familiares, fotografías y anécdotas de Nanao Sakaki preservadas en el museo de la literatura de Satsuma Sendai (Satsuma sendai magokoro bungakukan), con la ermita-estudio “de la tonta perspectiva” (gukaku an) de Sansei Yamao, todavía cuidada y conservada por su hermano y su cuñada y con el poeta Tetsuo Nagasawa y Rada que viven tranquilamente en la pequeñita isla de Suwanose, en la vastedad del azul océano.

Las islas también han cambiado, los ahora 79 pobladores de la isla de Suwanose se enfrentan a la basura marina y la destrucción de los arrecifes; la isla de Yakushima vive entre un modelo de turismo ecológico sustentable y el turismo masivo que acecha para convertir esta pequeña isla en un parque de atracciones de lujo. Y Satsuma Sendai que sobrevive en gran parte gracias a los recursos financieros que recibe por albergar una planta de energía nuclear en su territorio.  
Pero el viaje por este camino es uno que sigue abierto para quien lo quiera emprender.

13 de abril de 2021


TRES MANERAS DE SER NATIVO


Dios, estrella del espíritu
llena mi sueño
en el vacío humilde,
en la danza de los días.

Episteme de luz,
de las flores,
deja tu graciosa palabra
descansar
en el silencio de marzo.

Estrellas
y caracoles
en la playa
escucho las olas
en mi respiración
y veo la corriente
de kuroshio,
antigua
e invisible.

Le he dicho al poeta pescador,
—si tomo un barco
sobre esta corriente
llegaré a México—
y nos reímos juntos.
Nāga, (Nagasawa Tetsuo)
es su nombre
que significa la serpiente,
mensajera de aguas
un dragón
del Pacífico.
 
Nāga, yo me siento
como un hermano menor
de un hermano mayor,
en tu casa,
en Suwanose,
donde montas sobre la corriente
y me mencionas
a la poeta Ámbar Past
—y esta casa es igual
a la casa de Ámbar
que conocí en Chiapas—

¡Ah!
los Himalayas, los Méxicos,
las islas japonesas, las mandarinas
sashimi y pescados fritos,
cenamos juntos
Nāga, Rada y yo
en esta isla de 70 habitantes
y un volcán activo.

Y esa noche
antes de llegar
a la casa de Nāga 
soñé con la basura
que atiborra
las playas
de todos los mares
y estuve ahí,
en Suwanose,
a diez horas en barco
desde Kagoshima
entre corales
y botellas de PET
de todos los mares.

Rada, me dice
—Cada tanto
la gente de la isla
recolecta la basura
para enviarla a Kagoshima,
pero siempre
llega más basura
y esa basura la comen
los peces, las tortugas,
las aves
y enferman—

Dios, 
en este barco del mundo
cuida mis ojos de la basura
y de la basura en mi corazón.
Muéstrame la manera
abundante de flores
jardines, pájaros
y coral azul:
“Inochi no sango”
Coral de la vida
dijeron hace décadas
estos poetas ecologistas
para salvar los corales
y jóvenes de América
vinieron en sueños
a Suwanose.

Hoy,
mis manos
y mis pies
me mueven
llevando
las semillas
de algún brillo
por tierras lejanas,
con el amor
de mis abuelitos
y de mis conchitas
de Coatzacoalcos.
Sobre estos caracoles, 
que se llaman  
takaragai, cauries,
caracoles de tesoro,
brilla el violín wixárika
así como hace unos días
en un margen del río Isso,
brillaron las flores
de la palabra florida
del pájaro xiuhtototl.
Aquel entonces, en Yakushima,
la isla del cedro Jōmon,
en la casa de los Yamao,
hablamos de flores
e insectos
y del pájaro sankōchou 三光鳥
un ave del paraíso
de mayo.

Esa noche,
hablamos de la palabra
que llena el corazón de flores
y reí junto a Calabaza Tonta
y su esposa Haruko
y la guitarra de Te-chan
que ahora lee mi poema.
Japoneses de la ciudad,
ex ciudadanos,
que ahora cultivan la tierra
y rezan 
al Buda Amida

Y Amida Nyorai
está en el paraíso
de una cabaña de montaña 山小屋
y deja escuchar canciones de compasión y milagro.
Aquí, en su ermita de tonto 愚角庵, Sansei
recitaba a Milarepa
leía a Rumi
recitaba el Sutra del Loto
y con Shinkai
escuchaban un disco de Yupanqui.

Y el buen vivir
del corazón
llenó de perfumes
este cuarto
cuyos libros ahora envejecen
y cuyos tatamis se llenan de hormigas.
Colecciones de piedras,
fotografías junto a las plantas,
Yamao Sansei —líder anarquista
del 68 japonés—
que siembra camotes
y papas,
escribe poemas de la calabaza
y las flores
que sobreviven a los tifones.

Sansei, vendedor de ramen
en un carrito llamado “La casa de la calabaza”
y Calabaza Tonta, su hermano
me enseña el disco de Yupanqui:
El hombre, el paisaje
y su canción; grabado 
en Sapporo
y saca libros
que me regala,
entre ellos, 
y un tratado sobre Bashō
⸻que un día espero leer⸻
Y en fina caligrafía escribe su nombre
愚唐茄子 
gutōnasu.

Esa noche,
comemos camarones empanizados,
espinacas y un delicioso guiso
de papas de Yakushima
y yo hablo en japonés
casi sin saber cómo
explicando con el corazón 
el final de Tecayehuatzin
en la reunión de poetas de Huexotzingo.

—Éramos jóvenes 
buscando nuestro camino,
pero en ese momento, quién diría
que treinta años después
vendría un investigador
poeta mexicano a visitarnos— Haruko

¡Ah!
Camino escondido,
es el de Shirakawa, el de Isso
que lleva a un templo budista zen
junto a piedras de dos toneladas.
Allí fueron juntos Sansei Yamao y Nanao Sakaki:

¡Sankōchou!
¡Sankōchou!

ave del paraíso
que regresa cada año
a las islas del sur
como las flores del mokuren,
como las cenizas
y los huesos triturados
de Nanao Sakaki
que volvieron 
al río Sendai
al norte de Kagoshima.


Allí, en la tierra natal de Nanao
vi el índigo de la familia
de los tintoreros de Satsuma,
y el azul era un pez recién nacido
migrando al mar.
Y quizá ahora,
Nanao, el caminante 
que llegó a la Luna,
que fundó la Academia 
de los vagabundos,
parte en su viaje planetario
por esta galaxia
en un grano de arena, 
en una balsa,
en una canción 
de esta tribu.
Semillas del viento
que traen las buenas nuevas
de las islas misteriosas

Semillas del viento
caminando
navegando
cantando
con la primavera:

Por el camino nativo
dispersas por las colinas
florecen las yamasakuras.

 9-26 de marzo, islas de Kyūshū, Yakushima, Suwanosejima

Yakushima, Satsuma sendai, y Suwanosejima, 2018. fotos por Yaxkin

El silencio – Yamao Sansei

第一回目の訳ですけど、この詩が考えさせたので自然に訳してみました。こち「苦しみ」って単語の訳はちょっと難しいなあ。Apenas es una primera traducción del poema de Yamao Sansei. Lo acabo de encontrar y me quedé pensando en el poema. Fue escrito en la isla de Suwanose, mientras Yamao visitaba la comuna del Baniano. El poema se refiere al lugar donde comían todos los miembros en grupo sobre un tablón de madera que hacía de mesa y a las dificultades que solían pasar estos poetas y artistas que se retiraron a vivir en esta pequeña isla solitaria japonesa, en pleno boom económico. Fue escrito en 1970, en abril, por estas fechas hace un poco más de 50 años. Mi sensación es como ver algunas fotografías en blanco y negro de una modernidad de cuyas agitadas décadas van quedando los restos luminosos.

EL SILENCIO

Estoy mirando hacia la mesa de tabla bajo el árbol de Tabu  donde todos están en silencio
El cielo resplandece en su calma
El Sol deja llover su lluvia de luz transparente
Los pajarillos están cantando con su clara voz  tal como lo hacen desde la época de los antiguos dioses
En el fondo de nuestras penas
Algo como un polvo de oro que yace en el fondo del pozo de nuestras penas
En el fondo del pozo de la pena está la luz de nuestro yo verdadero
Todos somos conscientes de ello
por eso, estamos en silencio
saboreando el sabor de las semillas de soya
sorbiendo un caldo de tsuwabuki
Y desde el fondo del pozo se refleja  nuestro verdadero rostro
Qué es este rostro  es en lo que me quedo pensando.

Abril de 1970
Isla de Suwanose

Yamao Sansei

Bonus translation in English by Ryan Greene

SILENCE

I'm looking toward the planked table beneath the Tabu tree where everyone's in silence
The sky shimmers in its calm
The Sun rains down its rain of transparent light
The little birds are singing with their clear voice as they've done since the age of ancient gods
At the bottom of our sorrows
Something like gold dust rests at the bottom of our sorrows' pond
At the pond-bottom of sorrow is the light of our true I
We're all conscious of it
and so, we're in silence
savoring the flavor of the soy seeds
sipping a tsuwabuki soup
And reflecting up from the bottom of the pond is our true face
This is the face I'm still thinking about.


April, 1970
Suwanose Island

Yamao Sansei

Lectura en inglés

Question dream / El sueño de las preguntas

Traducir y ser traducido

Comparto la presentación de una selección de preguntas que aparecen en el proyecto de EL NUEVO MUNDO y las traducciones que hizo Ryan Greene. Este pequeño folleto (microzine) bilingüe llamado El sueño de la preguntas / Question dream salió publicado con Rinky Dink Press, en Arizona, EUA. 2021.
Fue un ejercicio muy interesante encontrar en lo grande lo chico y poner en práctica la idea del libro como un semillero. Lo que salió es esta gota de agua. ¡Muchas gracias!

Monday 4/5 I’ll be reading at Microfest 2021, during the presentation of the collection. via Zoom.
Thanks to the rinky dink press and to Ryan for this microzine-drop-of-water with its living poetical questions.

“rinky dink press (rdp) is on a mission to get poetry back in the hands (and pockets) of the people. To date, we’ve published over 80 single-author micro-collections in microzine form, each priced at $1. Not only are we curating socially resonant poetry, we’re publishing it in a DIY container, one that resists the status quo and the rules of the establishment, one that’s redefining indie publishing within the world of poetics.” https://rinkydinkpress.com/

Fotos de Ryan Greene

Hoy también es bella la Tierra. poemas de Shinnosuke Niiro (y fotos del libro)

El Periódico de Poesía de México publicó las traducciones que hice de mi amigo el poeta Shinnosuke Niiro 新納新之助. Los poemas originalmente están en un libro artesanal que él me regaló hace tres años. Su libro se llama “Hoy también es bella la Tierra” (Kyou mo Chikyuu ha utsukushii 今日も地球は美しい 2014) y es un bello ejemplar hecho a mano, con grabados de la artista Fusako Kodama y poemas que transmiten un agradecimiento sincero a la vida. Shinnosuke (Shin) es unos de los poetas japoneses más interesantes con los que he tenido el gusto de compartir, caminar y platicar caminos. Quiero expresarle mi agradecimiento a los editores del Periódico de Poesía de la UNAM. Ojalá qué sigan fluyendo estas verdes corrientes poéticas del transpacífico.

新納新之助っていうの友人の詩を翻訳して、今週メキシコの詩雑誌に載ってきた。新之助の詩は綺麗し大地に尊敬の気持ちを持っていると思う。三年前Topojoのイベントで彼に出会って、彼の詩の本「今日も地球は美しい」をいただいた。そのころからスペイン語に訳したいと思ったんだ。今、Periódico de Poesíaっというメキシコの雑誌のおかげで、その訳を載る機会を与えった。新之助と面白いことについて会話したこともあるし、彼に面白い人を紹介されたこともある。どうぞよろしくお願いいたします。少しずつけど、とりあえず…. 太平洋を渡り詩の流れかな。

Fotos del libro artesanal en el escritorio:

Kyou mo chikyuu ha utsukushii (2014)

Lanzamiento de la colección Ecopoéticas de la Madre Tierra

Comparto este texto que escribí para el lanzamiento de la colección Ecopoéticas de la Madre Tierra editado por Cactus del viento y de descarga gratuita. A final pongo el enlace.

Hoy, 12 de enero de 2021, en Cactus del viento celebramos el lanzamiento oficial del tomo 1 de la Colección Ecopoéticas de la Madre Tierra. Esta Colección, quizá la primera de su tipo en Hispanoamérica, busca presentar desde una perspectiva ecológica, espiritual e intercultural el legado poético y ecopoético de los territorios y culturas de nuestro continente. El camino emprendido comenzó hace tres años como una plática entre los poetas Pedro Favaron y Yaxkin Melchy en la selva peruana y se afianzó durante el año pasado, 2020, entre noticias de la pandemia, correos y llamadas para sacar adelante este proyecto. Gracias a la colaboración de una red de poetas, académicos, diseñadores y amigos, este proyecto, que tiene una visión continental, ha salido adelante.

Con este primer tomo, dedicado a la poesía del Perú, comienza un recorrido que tiene por objetivo brindar de manera gratuita a todos los lectores que utilizan el español, muestras de la mejor poesía en diálogo con los territorios, la naturaleza, las culturas y las preocupaciones ambientales. Se trata de poéticas seleccionadas y comentadas por poetas, pensadores y filósofos que brindan nuevas perspectivas sobre cómo relacionar nuestras tradiciones literarias antiguas, de vanguardia y contemporáneas con el mundo que compartimos con la biodiversidad. Así, emprendemos una contribución basada en la solidaridad con la Madre Tierra, en la fraternidad entre artistas y pensadores, y en la generosidad de una red de personas que trabajan por el cuidado, el bello florecimiento y la salud de la vida humana. Que el canto nutra nuestro corazones en estos caminos y nos devuelva al asombro, la sabiduría y la profunda seguridad de que somos hijos amados de nuestra madre la Tierra, a quien debemos nuestro retribuir con nuestro corazón y responsabilidad.

Este es el primero tomo titulado “Voces de limo: Muestra de poesía peruana en diálogo con el territorio y la vida” editado y basado en la idea original de Pedro Favaron. En este primer tomo participaron 11 colaboradores internacionales que reunieron las voces de 23 poetas del Perú. A manera de prefacio de los poemas de cada autor se incluye un comentario que ensaya una lectura en clave ecológica de los poemas. Estos prefacios surgen desde distintas visiones, experiencias, lenguas y tradiciones, y buscan abonar con reflexiones agudas distintos caminos poéticos, críticos y pedagógicos que puedan contribuir a despertar la sensibilidad y conciencia ecológica. Buscamos que la Colección de Ecopoéticas de la Madre Tierra sea una Colección descargable para las redes sociales y virtuales, así como para aquellas menos virtuales de los grupos de lectura, los amigos o el aula. Ya se encuentran en fase de preparación los siguientes tomos que serán dedicados a los territorios de Chile, la Amazonía y México.

Deseamos de corazón que estos poemas te acompañen en tus travesías y nos ayudes a compartir este proyecto (autofinanciado), entre tus contactos para que más personas lo conozcan y puedan acceder a esta otra manera de nutrir la vida con las palabras.

ENLACES DE DESCARGA

DESCARGAR EN SERVIDOR 1 EN P. CLOUD

DESCARGAR EN SERVIDOR 2 EN MEGA

Salir a caminar

Querido David Parra (T’aichi chuan)

El día de mi cumpleaños me fui caminando al monte Tsukuba (así le dicen, es un cerro grande). Siempre había ido hasta el pie del monte en bus (40min) o en bicicleta. Esta vez me fui solo caminando desde mi casa, hice como cuatro horas hasta el parque de los ciruelos, al pie del cerro. Llegué cansado.
Había algunos ciruelos florecidos (rosados y blancos) y un aguilucho (gavilancito) anduvo presente
todo el día planeando en el cielo. 

No sé, es la primera vez que hago algo tan simple como llegar a pie. 

Querido David

Quién soy yo
   no lo sé
un poeta que se volvió peregrino
un peregrino que se volvió poeta
   un cantador de historias
    un aprendiz del baile

Si digo gracias es con gracia
si no digo nada
estoy agradeciendo
      si voy con gracia
     ¿cuál es el error?
ése es el bello momento
      que llevo
es tan ligero
que puedo volar

para ti querido Delfin, Yaxkin 
Hanabatake, 7 de febrero de 2021

David Parra Maldonado:

agradecer es estar en gracia
contemplar ciruelos florecidos
rosados y blancos
y un aguilucho volando …
esa visión es el poema
en flor
lo más sencillo
lo más simple
lo más bello
irrepetible…
pies caminando que vuelan…
el poeta es siempre un peregrino
de la gracia
y de la belleza.
BRAVO delfín!

7 de febrero de 2021

Qué son las poetécnicas / poetechnics

Este pequeño texto surge del diálogo que tengo con Ryan Greene, escritor , traductor y “book-farmer” que recientemente está creando interesantes caminos de traducción usando “transfluxión interactiva”. Me emociona que la poesía encuentre en la tecnología nuevas vías de mostrarse; que las semillas de algún poema sean visitadas, cliqueadas y germinen en estos espacios acercando dos mundos en una misma tarea. Mi contribución a este diálogo con Ryan, nace de una relectura de EL NUEVO MUNDO, de la inspiración recibida de la poesía de Kenji Miyazawa y Enrique Verástegui, y de escuchar la propuesta terapéutica del pensamiento del corazón presentada por Pedro Favaron.

Qué son las poetécnicas

Una poetización (convertir en poesía) de los lenguajes tecnológicos y científicos. Se basa en la apropiación y exploración poética del lenguaje y las formas de las ciencias que, por ejemplo, nos lleva a recorrer ecuaciones, diagramas y esquemas con las fibras del corazón humano. Quizá las poetécnicas nos dicen que la creación de la “objetividad científica” dialoga con la creación de nuestra subjetividad, y que lo “objetivo” es una forma de sentir y pensar. Las poetécnicas nos dicen que los lenguajes del método científico son subjetivos y que no hay problema con eso, pues estos lenguajes pueden ser moldeables trampolines de la subjetividad del científico y el poeta: un juego de inteligencia y corazón. En todo caso cuidar de una subjetividad es cuidar de la otra, el laboratorio poético y el laboratorio científico no están disociados. El poeta es un científico y el científico es un poeta reencontrados cuando ambos cultivan una observación del mundo en la cual, el patrón medido de las cosas y su misterio, la respuesta y la pregunta danzan juntas sin que una domine a la otra. Quizá esto es algo que necesitan tanto las científicas, científicos y poetas, yo diría que las niñas y niños científicos y poetas de nuestras lenguas, cultivar con libertad la mirada juvenil y maravillada de los mundos y experimentar la importancia de no disociar más mente y sentimientos en el corazón. Hoy, meditando en las poetécnicas, yo las veo como el germen no de nueva ciencia o poesía, sino de nuevas culturas en las cuales estas dos disciplinas se vuelven a ver de otra manera. Culturas que resuenan con la nueva naturaleza a la que convocaba el poeta Kenji Miyazawa y la poética social-matemática del poeta Enrique Verástegui. Las poetécnicas son una contribución más al germen de mundos que quizá sean más justos con la (bio)diversidad y más bellos, donde el ciclo de Krebs y la singularidad irrepetible de la vida palpiten en el mismo corazón que contempla germinar una semilla.

Imágenes de EL NUEVO MUNDO (2007-2017)

Dos enlaces de las transfluxiones interactivas creadas por Ryan Greene basándose en algún poema

https://sites.google.com/view/cometcometa/home?authuser=0

https://www.nogoodhome.com/sandbox/quiet-night-thoughts

Nanao y las tierras del caribú

Recibo un bonito correo de Beth y Gary Lawless con fotos y poemas del territorio del Caribú y una carta de Nanao Sakaki tras su paso por aquellas tierras de agua y hielo.

Leyendo me doy cuenta, la lección

Estos años de aprendizaje
sin hallar la traducción japonesa
de “espontaneidad” en mis conversaciones

y llega una carta de Nanao a Gary Lawless
en la que describe su impresión frente a los témpanos de hielo en el mar
que dice omowazu 思わず…とつぶやく (espontáneamente, murmuro “Creo en Dios”…)
que el traduce como Sonrío y murmuro (I smile & murmur “I believe God”…)

y busco y hallo “espontaneidad” en mi diccionario y hallo shizen 自然
la naturaleza
y recuerdo que naturaleza es originalmente el zhiran
(la espontaneidad taoísta)
¡Ah!
no era un concepto, sino tal cual una sonrisa
y me sale un largo ¡Aah!

Les escribo un correo:

Thank you, Beautiful words from Caribou territory.

Looking at the letter

Nanao’s line in Japanese omowazu to tsubuyaku (spontaneously I murmur) is translated by him just as “I smile & murmur”

Smile

Yaxkin

1 de febrero, 2021

El capullo de una flor para Nicanor Parra, un poema de hace algunos años y un video.

Este poema lo escribí hace varios años como parte de un homenaje a Nicanor Parra del que perdí la pista. Ésta es una versión reciente de ese poema que alude al poema “Defensa del árbol” de Nicanor Parra.

DEFENSA DE MI ÁRBOL

 Llorar y reír son frutos de nuestro árbol
 y para el que no ríe ni llora
 su árbol está seco.

 un muchacho maya


 Mi camino es bosque,
 pero hablo de cosas que quizá a nadie le importan
 o ya no responden los edificios
 con sus preguntas 
 y sus ventanas apagadas.

 Mi camino es bosque,
 de todos los tipos de árboles,
 porque son máscaras para los dioses del cielo,
 los que soplan 
 y se alegran haciendo relámpagos.

 Hablo con las plantas,
 escucho el aire,
 te diré un secreto...

 -otras civilizaciones
 son las hojas
 respirando
 o los troncos chamuscándose en el fuego

 hay un dios en el fuego  
 con una corona azul
 y hay un árbol que nace del árbol 
 quemándose-

Ahora un fuego verde
 brota, 
 respira, 
 y aúlla 
 al cielo sin estrellas
 Y el ángel sube en remolinos 
 de humo
 y aúlla 
 como si sus vértebras se quebrasen.
 Son las vértebras del que sueña
 y vive en la fascinación.

 no más sangre
 dicen en el hormiguero
 y born this way 
 dicen las serpientes.

 Ideas indómitas 
 como las nubes pasan
 y nada se apaga 
 ni se cierra:
 un espíritu joven canta, canta 
 y luego transforma su canto en orejas.

 Escuchar 
 es un verdadero peligro 
 para la destrucción
 y el aniquilamiento.

Pero cómo saber si el que está detrás mío
 viene con mi nombre entre sus manos
 o si el que va delante mío
nace cortando un árbol,
 nace cortando el tiempo,
 o 
 nace cómo un árbol
 que vuela en sus sueños
 hacia las nubes
 o 
 si el que camina aquí y ahora
nace del árbol,
 sueña al niño,
 respira el eón, 
 alaba al quetzal del fuego.


Ciudad de México-Tsukuba (2011-2021)

Esta versión del poema ha tomado diez años en escribirse, es como una semilla que brotó y ha tardado diez años en dar su primera flor.  Fue hace diez años cuando conocí de manera casi milagrosa a don Nicanor Parra. Entonces, viajaba con el poeta Héctor Hernández y dos amigos chilenos por la costa central de Chile. Después de visitar la tumba de Huidobro, pasamos por Tres Cruces, donde se encontraba la casa de don Nicanor Parra. Este es un extracto de un correo que escribí a mi amigo Manuel de J. Jiménez. 

… fuimos a su casa en Las Cruces, otro pueblo como a 10 minutos de ahí. Lo más alucinante que me ha sucedido en la vida fue conocerlo. Llegamos así a lo güey, y yo super nervioso, el viejo nomás como que se asomó y nos vio y salió a saludarnos. Nos hizo un poquito de conversa ahí mismo a la puerta de su casa nomás… me citó cosas de Juan Rulfo, me dijo -México, ése si que es un país, cosa seria- y me recitó una canción entera, [que resultó ser] un corrido de los Tigres del Norte… [luego] vi en sus ojos algo lindo: un viejo poeta y un poeta joven son lo mismo. […] La poesía sigue, seguirá más allá de nosotros y hasta que desaparezca la raza humana. La poesía es nuestra especie, a pesar de todo lo estúpida e involucionada que es nuestra especie, sólo la poesía nos pertenece, pero es algo que aún no sabemos [tú y yo] y que permanece misteriosamente para nuestra mente poco explorada.