Padre brillo

Quiero ser reflejo

Madre luz

Quiero ser fuente

Según el almanaque del calendario antiguo japonés acabamos de entrar al mes de Yayoi, el mes que sigue a la floración de los cerezos y en el que todas las flores comienzan a abrirse y los pájaros cantar en el monte. Hay dos expresiones que nos dan una imagen sorprendente del mundo vivo: “kotodama no sakihafu kuni” “el país donde florece alegrándonos el espíritu de la palabra” expresión antiquísima atribuída al poeta Kakinomoto y que sobrevive en el sentir japonés. La segunda es “sankawarai yachokataru” expresión que comparte Japón con China “las flores del monte ríen y los pájaros del campo conversan”. La primera da cuenta del pensamiento del espíritu de la palabra o pensamiento del kotodama, que afirma que hay un espíritu latente en las palabras capaz de transformar la materia y el corazón, es decir que vivimos en un mundo donde el espíritu de la palabra florece alegrando el corazón de todos los seres. La segunda da cuenta del panlingüísmo poético japonés según el cual todos los seres poseen un lenguaje y lo utilizan para expresarse, de allí que la mujer o el hombre sabio aprenden del lenguaje de la naturaleza. Por último, les comparto el dato de que reír y abrirse tienen un mismo origen etimológico, es decir las flores se abren, pero también las flores se ríen. Y así el corazón cuando ríe es como una flor que se abre.

(apunte para un próximo texto)

Este es el pensamiento japonés que propongo en diálogo con el pensar indígena americano (y mi corazón indio).

Flor: flores de sakura, Tsukuba 2024.

Veo el Sol

El sol de Sakai, Osaka mientras se oculta…

堺の夕日
ふたりは心
水の反射

Atardece en Sakai
los dos estamos en el corazón
reflejo de agua. 


24 de febrero, 2014.
(la fotografía es de un lugar cerca de la estación hatsushiba 初芝駅)

«Wat doet een dichter?» El ecoviaje a Holanda / The ecotravel to the Netherlands

I was invited to Holland by my friend, the artist in residence Rita Ponce de León, and the Ekard artistic residence. We presented a talk with Rita at the RADIUS museum (in the city of Delft), a fascinating Museum of Art and Ecology built in what once was a water tower.

Although my trip to Holland was short, it was very significant since I lived in Leiden for three years as a primary school child. With Rita, we walked through the Meijendel dunes in Wassenaar and Leiden. When I arrived in Holland, I wondered what the ecopoetic meaning of this trip would be. In Meijendel, I realized something in my heart, so I took a fistful of sand and thanked the Dutch lands for the good memories from my childhood, memories of the countryside, the forest, the sea, the canals, and the flowers that made me happy and awakened in me a sense of nature’s beauty. With Rita, we went to my old condominium on Boerhavelaan Street, and we found the oak tree (zomereik) under which I used to play in the middle of the courtyard. Surprisingly, a swing is still under the leaves, meaning children are still visiting this tree. Under the zomereik, I said to Rita, isn’t our life short? With all its dramas, how is our life for a tree like this? For the oak, our life lasts a little longer than summer flies. And despite this, the tree offers itself generously and even feels admiration for our songs, just as we do for the song of the cicadas. Then I told the zomereik -dear oak, here I am back. I grew up and became a poet.

I remember Rita’s words during those days: “Recently, I have only seen comments from scientists who are very sad, angry, and worried about the climate crisis.” For some people, ecological concern makes them forget their love and gratitude for being part of the earth. With Rita, we discussed some ideas:

Anger and worry are anti-ecological.

There is nothing more ecological than gratitude and the feeling of fulfillment.

Ecology is not only a program, an objective, a goal, or a horizon but the consequence of a way of life. What would it be like to think ecologically from the patterns woven by experience?

As my friend Pedro Favaron says, a way of life connected to the land and the sacred network of existence is an indigenous ecopoetics.

Patterns woven by connected lives show us the shapes of the learnings of the heart. Indigenous peoples’ thoughts and arts nourish our ecopoetics.

During the presentation at RADIUS, we made a small offering, talked about our works in synchrony (between the plastic arts and poetry), and did an ecopoetic exercise of memory and gratitude with the attendees.

Finally, I thank Renee and Bob, our hosts at the Ekard residence, Sanne Luteijn and Niekolaas Johannes Lekkerkerk, who managed the presentation at Radius, and photographers Newsha Tavakolian and Maarten Nauw for the photographs of this encounter with the lands of Holland. Also, thank you to Claire van den Donk for translating my poem into Dutch.


Wat doet een dichter?

(¿Qué hace un poeta?/What does a poet do?)

Hij verklaart de hemel met zijn zang
uit zijn bloed geboren
in eeuwige beweging
zijn bloed is het bloed van de rivieren
de ideeën in zijn geest
niet één valse schepping
want hij is zelf de schepping
het licht van de bladeren rakend

De sterren passen in de palm van zijn hand
zoals hij past in de handpalm van zijn broer
van zijn vriend, zijn metgezel,
van zijn geliefde

Zijn woord is er om
de moderne rook
die zich vastklampt en in onze harten nestelt
te verdrijven

Het lied van de dichter blaast
en waait het stof op,
troebleert de zeeën
met roerende rust
laat de keien lachen
de vogels verfijnen hun lied,
rivieren vloeien samen door hun zang

als kinderen die van dezelfde vruchten eten

Met zijn poëzie weeft hij
iets lumineus en schoons
dat in een oogwenk wordt verspreid
en de ochtenden van de wereld

bedekt met een zonnedauw
alle ochtenden van de nieuwe wereld

Hij deinst terug
voor de schitterende fascinatie
van zijn literaire vaders
hij laat de mantel van fascinatie achter
hangend aan een kapstok
en gaat naakt, ongekleed
met het lied van zijn haarstrengen

die onderweg vallen
op zijn kussen
op de badkamervloer
op de aarde van de buurt
op de bron waar hij zijn hoofd in onderdompelde
zoals de universiteit
waar hij zijn tijd bakkeleiend doorbracht

met onnozelen
dezelfde universiteit
waar hij ’s middags

de heldere spiegel van woorden bestudeerd
(een helderheid diepzinnig maar ook verontrustend)

Hij verliest strengen haar terwijl hij leest
wanneer hij zingt
als hij halthoudt om te luisteren
wanneer hij zijn broeders over het leven leert
terwijl hij deze zintuigen verliest
en zijn ogen en oren en zijn andere ogen
die nog steeds ruimte voor trots bewaren
en zijn nagels en zijn huid
en zijn botten

Hij heeft de hunkering naar het creëren achtergelaten
maar zijn ziel gaat voort, gezuiverd nu,
tot in de eeuwigheid.

Dan wordt er nog een dichter geboren:

                            — … Waar de oude meester ooit woonde

                                          staat nu een boom.


San José, Pucallpa, 2016.
Ciudad de México, 2018.
Tsukuba, 2020.


Vertaald door Claire van den Donk, ARTDOK Research
& Translations

12/10/2023

[Español]

Fui invitado a Holanda, por mi amiga la artista en residencia Rita Ponce de León y la residencia artística Ekard. Con Rita presentamos una plática en el museo RADIUS (en la ciudad de Delft), un fascinante museo de Arte y Ecología construido en lo que fue una torre de agua.

Aunque mi viaje a Holanda fue corto fue muy significativo, pues yo viví tres años en Leiden cuando era un niño de primaria. Con Rita paseamos por las dunas de Meijendel en Wassenar y por Leiden. Cuando llegué a Holanda me preguntaba cuál sería el sentido ecopoético de este viaje. En Meijendel me di cuenta de algo en mi corazón, tomé un puño de arena y le agradecí a las tierras holandesas por los buenos recuerdos de mi niñez, el campo, el bosque, el mar, los canales y las flores que hicieron felices mis días y despertaron en mi un sentido de la belleza de la naturaleza. Junto con Rita fuimos al antiguo condominio de la calle Boerhavelaan y encontramos en medio del patio el roble (zomereik) bajo el que solía jugar. Sorprendentemente todavía se encuentra un columpio debajo de su fronda, lo que significa que hay niños que visitan a este árbol. Bajo el zomereik le dije a Rita ¿no es corta nuestra vida?, con todos sus dramas, ¿cómo es nuestra vida para un árbol como éste? Para el roble nuestra vida dura un poco más que las mosquitas del verano. Y a pesar de ello, el árbol se ofrece generosamente y hasta siente admiración por nuestros cantos, tal como nosotros sentimos admiración por el canto de las cigarras. Luego le dije al zomereik -querido roble, aquí estoy de regreso, crecí y me volví poeta.

Recuerdo unas palabras que me compartió Rita hace unos días: “recientemente sólo he visto comentarios de científicos muy tristes, enojados y preocupados por la crisis climática.” Para alguna gente la preocupación ecológica les hace olvidar el amor y la gratitud por ser parte de la tierra. Con Rita conversamos algunas ideas:

El enojo y la preocupación son antiecológicos.

No hay nada más ecológico que el agradecimiento y el sentimiento de plenitud.

Lo ecológico no es un programa, un objetivo, una meta, ni un horizonte, sino la consecuencia de una forma de vida. ¿Cómo sería pensar lo ecológico desde los patrones entretejidos por la experiencia?

Una forma de vida en relación con la tierra y la red sagrada de la existencia es como dice mi amigo Pedro Favaron una ecopoética indígena.  
Los diseños entretejidos por las vidas que se conectan nos muestran las formas aprendizaje del aprendizaje con el corazón. Del pensamiento y las artes de los pueblos indígenas se nutre nuestra ecopoética.

Durante la presentación en RADIUS hicimos una pequeña ofrenda, hablamos de nuestros trabajos en sincronía (entre las artes plásticas y la poesía) e hicimos un ejercicio ecopoético de memoria y agradecimiento con los asistentes.

Por último, agradezco a Renee y Bob nuestros anfitriones de la residencia Ekard, a Sanne Luteijn y Niekolaas Johannes Lekkerkerk que gestionaron la presentación en Radius y los fotógrafos Newsha Tavakolian y Maarten Nauw por crear un registro fotográfico de este encuentro con las tierras de Holanda. También a Claire van den Donk por la traducción de mi poema al holandés.



Poema «Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica» y lectura ecocrítica cristiana.

Comparto con ustedes el poema «Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica» un ecopoema publicado por la revista de europea de ecocrítica Ecozon@ y que se basa en la experiencia de una visita a una granja experimental. La granja se encuentra en en Tsukuba, Japón, en el centro llamado T-PIRC de la misma universidad donde trabajo. La visita ocurrió durante un encuentro de Literatura y Ganadería organizado por la profesora Eguchi y el profesor Tajima a quienes agradezco mucho crear este coloquio. El poema describe desde el sentir poético la visita y la visión de los investigadores que buscan encontrar nuevas formas de suplir la enorme demanda de productos animales, la escasez de mano de obra y los problemas que tienen los animales derivados de la ganadería intensiva moderna.
Esta visita, que ocurrió durante la pandemia de COVID19, me hizo cuestionarme mi relación con la carne y los productos animales. Concuerdo con los defensores del vegetarianismo cuando señalan que el sufrimiento de los animales a causa de su industrialización nos plantea un grave dilema ético y además reconozco que existe un grave problema espiritual. A raíz de esta visita tomé conciencia de que si queremos vivir con amor a Dios en el corazón nuestra relación insensible con los animales debe cambiar.
En el budismo se llama a una relación compasiva hacia los animales y en varias religiones existen criterios morales de cómo debemos tratarlos. Desde el cristianismo podemos (y hemos) de plantear también un estándar de conducta, pues mantener este sistema de sufrimiento y cosificación de las vidas animales nos aleja de Dios, del Espíritu y de Cristo. Nuestra sordera es a la vez un distanciamiento del amor a la creación.
Cristo nos enseñó a amar la creación, pues como señala el libro de Job todas las especies animales reflejan la gloria de Dios y no hay ser que no le alabe con su existencia. Nosotros habríamos de admirar, reconocer y procurar una conducta respetuosa, amorosa y compasiva, hacia los animales de compañía y que comemos (cuadrúpedos, bípedos, alados, etc) pues en ningún lugar de la Biblia observamos que se promueva la cosificación de los animales o se justifique su sufrimiento, por el contrario, sus vidas son una ofrenda sagrada. Cristo nació en un establo y la imagen del niño Dios rodeado por seres angélicos y animales, como se suele representar, reconoce que todos los seres pueden admirar a Dios, pues en todos ellos existe un grado de conciencia y todas las formas de vida glorifican con su existencia a quien es la vida.

Hay un pasaje que me gusta mucho y está en el libro de Mateo (23:37). En ese pasaje Jesucristo se compara a sí mismo con una gallina que cuida de sus pollitos para reprender la insensibilidad de la sociedad farisea de su tiempo. Así dice:

¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos bajo las alas, y no quisiste!

Hay un mosaico que retrata a Jesucristo como «gallina» en el altar de la iglesia Dominus Flevit en el Monte de los Olivos.

Ojalá alguien comente este poema que he compartido en algunos foros. Lo comparto con el ánimo de cultivar una respuesta y señalar que corregir nuestro maltrato a los animales no se puede limitar a buscar nuevas tecnologías para tratar mejor al ganado o los pollos. Por muchas razones (de la salud, éticas, económicas, ecológicas) hay que limitar el consumo de carnes, pero desde la vida espiritual conviene cultivar nuestra capacidad de cuidar a los seres vivos y poner un freno al apetito insensible y voraz que enajena nuestra relación con la obra de Dios. Creo que el argumento de evitar el sufrimiento animal ya se está quedando corto frente al desarrollo tecnológico de cárnicos de laboratorio y animales modificados genéticamente. Por ello, hay que ir más a fondo, hay que reconocer una empecinada conducta pecadora y rebelde a la presencia de Dios, en el fondo del maltrato animal. Nuestra relación con los animales y la creación en general o nos acerca un poco más a la presencia de Dios en nuestro corazón o nos aleja de ella.


Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica

“¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos bajo las alas, pero no quisiste!”

Mateo 23:37

Es hora de mirar al frente
              y con el corazón
De reconocer la responsabilidad
De corregir algo
De palpar el sufrimiento
              y abrazar

Ayer fuimos al T-PIRC
              llamado el laboratorio de la siguiente generación: 次世代

Aquí, donde crecen los tomates modificados genéticamente
              no sé si hay Antropoceno autoconsciente[1]
              u otras cosas por el estilo

Aquí, en el corazón mismo del producto transgénico
              y del livestock
              lo que hay es la siguiente generación

Y aquí se habla de eficiencia y reciclaje
              de robots y de técnicas de alimentación
              de los animales-recursos

Y se habla de cómo suplir la demanda
              creciente de carne, desmedida,
              de pollo, lácteos y huevos, todo el año
              y el desafío de la falta de humanos
              que mañana se hagan cargo
              de los animales que son
              esa carne, lácteos y huevos

Y se habla de las dificultades
              como de importar forrajes desde los EUA
              o de nutrir con puros granos y soya
              a quienes originalmente comen pastos

Y entonces aparecen las soluciones tecnológicas
              los cargamentos
              las máquinas
              las investigaciones
              todo ello, lo que ayuda a sortear
              los problemas de la siguiente generación

Y se sortean los problemas

Y sin embargo…

¿Por qué nos hemos juntado hoy a hablar de “Ganadería x Literatura”?
              ¿Qué sentido hay detrás de todo esto? Profesores

¿Quizá esa “x” significa
              un anhelo
              de intercambio
              o de multiplicación fecunda?

Aquí están nuestros dos guías:

Tajima sensei
              Eguchi sensei

Y el profesor Tajima (investigador del ganado y la avicultura)
              nos expone una comparación numérica
              de las especies
              que aparecen en el Kojiki (El libro de las antiguas crónicas japonesas)
              y las especies
              que aparecen en el libro de Génesis

Kojiki 古事記  Génesis
Pájaros 鳥43                  Cordero 55
Caballo 馬34                  Vaca 32
Gorrión 雀34   Burro 24
Jabalí 猪30                     Pájaros 24

Y nos revela lo que aclaran las palabras antiguas:
              en el libro japonés
              predominan los animales salvajes
              en el libro de Israel
              predominan animales domésticos de granja y pastoreo

La profesora Eguchi (literata)
              nos expone su investigación de las ovejas,
              borregos, carneros,
              corderos y cabras,
              una diversidad lingüística
hasta llegar al agnus dei

Y nos revela la escasa presencia de los ovinos y caprinos
              en la historia de la alimentación del Japón
              y una reciente presencia de los corderos
              en la literatura del Japón moderno

Y yo pienso en el cristianismo
              en qué hace
el cordero de Dios
              en estas islas

Luego, la profesora Shimizu (filósofa)
             nos expone el caso de un artista
             al que le dicen el “hombre cabra”
             porque anda, imita y medio vive como cabra
en alguna zona del continente europeo

Luego vamos todos a conocer a los animales
              y luego vamos todos a sentir la realidad

Y la realidad empieza
              con el borrego experimental
y pasa
              por las vacas experimentales
y termina
              con las gallinas y los pollos experimentales

Y allí, se convierte
              en una chō-riarity (una cruda realidad)

Después de proveernos de batas, botas, capuchas y
              y desinfectante
              el sensei nos guía por cuartos en penumbra
              con jaulas atiborradas de gallinas
              frente a jaulas atiborradas de gallos
En las hileras de dos pisos de jaulas diminutas
              dos gallinas por jaula comen y ponen huevos
              rodeadas de paredes oscuras como cavernas
              cubiertas con costras de polvo y mugre   

Escucho el cacareo nervioso
              el grito incesante, siento

¿Hay aquí dolor,
              Cristo?

Entonces el profesor nos lleva al fondo de las jaulas
              y nos pone a cada uno
              un pollo entre las manos
              —agárralo bien firme de las patas
              y luego abrazándolo te lo acercas al pecho— nos dice
              y nosotros así hacemos
              y el pollo se tranquiliza
              y siento el calor de su temperatura
              y el profesor nos dice
              —el calor corporal de los pollos es mayor al nuestro
              alrededor de 40 a 41 grados—

Entonces con el pollo sostenido
              comprendo nuestro pecado:
              entre el calor
              y las granjas avícolas
              a gran escala
              están los virus

Luego regresamos los pollos a sus jaulas
              ¿Hay aquí dolor,
                            Cristo?

Ésta es la cruda realidad —nos dice—
              y nos explica sobre sus investigaciones
              con los huevos y los pollos
              y las máquinas incubadoras autorreguladas
              —costosísimas—
              que empollan huevos por cientos
              y nacen los pollos en estas máquinas
              los 365 días del año
Y yo pienso de dónde viene la energía
              para los pollos y las incubadoras
              y el pecado otra vez
            se me aparece
              como un rayo eléctrico
              que va desde una planta de energía nuclear
              a la pechuga de pollo
              rellena de vegetales y queso
              que me comí sabrosamente en el almuerzo

Hay mucho por hacer
              parece decir el profesor
              con sus investigaciones,
              y yo hago mi parte, literatos
              ¿tú,
              eco-poeta
              qué dices
              frente a la realidad de la vida?

Ayer me he preguntado por el día de hoy
              ¿a dónde ir,
                            Dios?

¿Hay también un Cristo que diga
              dejad que los animales vengan a mí?

Y entonces veo una escena
              la de Cristo recién nacido en un establo
              rodeado de los animales
            ovejas, burros, vacas, pollos
         y los humildes pastores
              que celebran al rey
              de la esperanza
              y el perdón

Y veo una luz
              como la de una estrella
              pequeña que relumbra
              con persistencia:
              es la historia de mi amigo Shinnosuke en Saitama
              con sus gallinas
              es la de Raúl en Santa Clara de Yarinacocha
              con sus pollos
              es la de Ámbar en San Cristóbal de las Casas
              con sus gallinitas de guinea
              es la de Carlos y Sandra en Santa María Zacatepec
              con sus patos y guajolotes

Y pienso y siento, Dios
              sí, hay muchísimo que hacer, hermanos
             
la cuestión es
              ¿cuál es el primer paso?

Marzo, 2021. Ichinoya, T-PIRC (Tsukuba-Plant Innovation Research Center), Japón.

Publicado en Ecozone, volumen 14, núm. 2, 2023. p.220-2025. https://doi.org/10.37536/ecozona.2023.14.2.5083


[1]  “Antropoceno autoconsciente” (Self-conscious Anthropocene) es un término acuñado por la crítica Lynn Keller para nombrar al fenómeno de la consciencia cultural y crítica de la escala y severidad de los efectos de la acción humana sobre el planeta.

Poems of the Hatun Mayu

Yaxkin Melchy Ramos

Poems translated by Alice Whitmore (2018)

Dream

If you grow tired, sleep

when you wake, focus

on the deepness of the well-worn

and rest,

watching the stars.


The Singing Cloud

¿Why have I gone?

Why have I come here, alone

A, distant star

H, distant star

Y, distant star


Stars that dance, yes

from here you can see the waltz of their celestial bodies


constellation of lights swirling in the current of time

¿Conjunction?

¿Alignment?

Something more, the dancing figure is a dragon, a river, a tree,

these three things in a waterfall.


Our faces grow old

and covered with clouds.


Moss that grows on our heart,

barges left on the sand,

ignored by passing children

crabs, the distant islands

and choirs of a fire somewhere.


Our hands touch

murmuring in the grass

and in the green.


This is the universe

canoes shaped from songs

in a trail of light

that never dies.


¿What does a poet do?

He explains the sky with his song

with the song that is born from his blood

eternal movement

his blood is the blood of the rivers

the ideas in his mind

not one false creation

for he is creation itself

touching the light of the leaves

The stars fit in the palm of his hand

as he fits in the palm of his brother’s hand

of his friend’s, companion’s,

lover’s

His word is there to clear

the modern smoke

that clings and nests

in our hearts

The poet’s song blows through

and lifts the dust

and worries the seas

with its moving calm

it makes the stones laugh

the birds brighten

their song, the singing merges rivers

like children who eat from the same fruit

He weaves with his poems

something luminous and fine

that in a moment is diffused

and covers in a solar mist

all the mornings of the world

all the mornings of the new world

He shies away

from the fulgent beauty

of his literary forebears

he leaves the cape of fascination

hanging on a coat stand

and walks naked, unclothed

with the song of his shedding strands

which fall by the way

against the pillow

against the bathroom floor

against the neighbourhood earth

upon the fountainhead he used to visit

like the university

where he spent his time arguing

with too-thick peers

the same university

where he goes in the evenings

to study the limpid mirror of words

(its clarity is deep but unsettling)

He loses strands of hair while he reads

when he sings

when he stops to listen

when he teaches life to his brothers

when he starts to lose these senses

and his eyes and his ears and his other eyes

that still reserve a space for pride

and his nails and his skin

and his bones

He left behind the craving for creation

but his soul continues, clean now

for the rest of eternity.

Then another poet is born:

—…Where the old maestro lived

now there is a tree.

Lupuna Tree, Hebzoariba, 2019

Queridas camelias, flores de invierno que caen sobre las hojas secas.

Hoy por primera vez, en cinco años, fui a una librería de viejo en Tsukuba. Quizá porque no sabía que había una librería de viejo aquí, quizá por acostumbrarme a comprar libros usados en Tokio o en Internet, pero también porque todavía me cohibía al entrar a un espacio con muchos libros que era incapaz de leer siquiera sus títulos. Este invierno encontré una librería y al entrar me encontré con que había muchos libros de poesía clásica. Encontré el Manyoshū y el Kokinwakashū a muy buen precio. Ahora ya no siento que chapoteo al abrir las páginas, sino que puedo leer lentamente entre los kanji.

De regreso pensaba ¿qué significa poder leer en cualquier idioma? Entre muchas cosas posibles, significa poder escuchar las voces de los que han muerto y las voces de los más antiguos. ¿Y para qué nos sirve esto Yaxkin?⸻me preguntaba. ¿Para escuchar en qué pensaban los más antiguos?⸻ pues…más que eso, leer nos sirve para escuchar lo que puede un corazón, el propio. Los antiguos nos enseñan eso, qué puede sentir, amar, escuchar, comprender y entregar un corazón que está vivo en el siglo XXI. Para eso sirve leer, porque realmente no sabemos de todo lo que puede un corazón, pero Dios nos ha dado palabras para hablar unos con otros y conocer juntos las honduras y anchuras que se despliegan y olvidan, los pálpitos que mueren una vez, pero renacen cruzando el tiempo. ¿Qué puede el corazón? ¿Acaso no sería una buena pregunta para aprender a vivir, para disfrutar la vida, para llenar la existencia con algún propósito íntimo que crezca como una tierna raíz entre el concreto y el plástico?

Y ¿por qué me gusta la poesía clásica japonesa? Quizá no tiene la pretensión celeste de la poesía confuciana, la elegancia de la poesía sánscrita o las largas danzas floridas de la poesía náhuatl. Es una poesía muy modesta, incluso diría que es de cuna humilde, por más que se circunscriba a los palacios. Pero también es profunda a su manera: su profundidad es como una yerba entre la nieve, como un caracol avanzando, como una burbuja en el agua, como las flores de las camelias. Su profundidad, en cierto sentido, está en este mundo y no se ha diluido. Se han ido las voces de los palacios, los dramas de la corte, las voces de los caminantes y los amantes en el campo, Tu Fu diría “pero las montañas permanecen”, sin embargo, el poema clásico japonés diría:

La nieve desaparecerá

un día de primavera…

雪ならば

春は消えよう

(Manyoshū, del poema no. 1782)

19 de enero (2024)

Publicaciones y reseñas de 2023 / 2023 Publications and Reviews

Comparto publicaciones y reseñas del año que acaba de pasar, siempre agradezco las miradas que se comparten.
Este mes, enero de 2024, comienza un nuevo año en Japón, con terremotos y con esperanza.
También la tierra que ha fructificado en otoño se recupera para volver a nacer en la primavera.
Gracias, a Kathy Wu y la Rain Taxi Magazine, Ryan Greene (traductor de muchos poemas míos al inglés), Giancarlo Huapaya y Cardboard House Press;
Gracias a Rob McLennan, Genevieve Kaplan y Veliz Books;
Gracias a Adrián Ibarra , Luz bajita y También el caracol.
Gracias a The Offing Magazine.
Finalmente a Nicholas Grosso, Sabrina Morreales y Lorenzo Perri, curadores de la Architecture Book Fair por seleccionar el libro dentro de la curaduría de obras.

I want to share some reviews from the year that has just passed; I always appreciate new readings of poems and people who share their views.
This month, January 2024, a new year begins in Japan, with earthquakes and with hope.
Also, the land that has fructified in autumn is recovered to be born again in the spring.
Thanks to Kathy Wu and Rain Taxi Magazine, Ryan Greene (translator of many of my poems in English), Giancarlo Huapaya, and Cardboard House Press;
Thanks to Rob McLennan, Genevieve Kaplan, and Veliz Books;
Thanks to Adrián Ibarra, Luz bajita, and Tambien el caracol.
To The Offing Magazine
Finally to Nicholas Grosso, Sabrina Morreale and Lorenzo Perri, curators of the Architecture Book Fair 2023.

Poetechnics (Cardboard House Press, 2023) book in Spanish/English

Word Heart (Veliz Books-Toad Press, 2023) chapbook in English

Mandalas (También el caracol, 2022) Anthology of modern Japanese poetry, book in Spanish/Japanese

Baghdad Burning (in The Offing, 2024) poem in Spanish and English

Poetechnics (curator’s selection for the Architecture Book Fair, 2023)

Semillas de nuestra tierra. Muestra ecopoética mexicana.

Bella luna de otoño, de las cosechas, hemos cosechado un libro. Ya ha salido de la imprenta y pronto lo estaremos distribuyendo y haciendo llegar por México. Tenemos prevista la presentación para el 25 de noviembre en la Ciudad de México.

Así es la vida de los libros de poesía y este es uno muy especial por el cariño y el esfuerzo que pusimos yo y Mónica Nepote como editores, por las palabras generosas y de buen mensaje de poetas, comentadores y artistas, por la belleza de sus flores y pensamientos.

Beautiful autumn moon, of the harvests, we have harvested a book. It has already come off the press and we will soon be distributing it in Mexico. We are planning the presentation for November 25 in Mexico City.

This is the life of poetry books and this is a very special one because of the love and effort that I and Mónica Nepote put in as editors, for the generous words and good message by poets, commentators and artists, for the beauty of its flowers and thoughts.

Dos lanzamientos y una noticia. Two releases and one notice

Word Heart [Palabra corazón] translated by Ryan Greene
Toad Press/Veliz Books, 2023 (Chapbook)

https://toadpress.blogspot.com/2023/08/word-heart.html

Desde EL NUEVO MUNDO / From THE NEW WORLD translated by Ryan Greene
Ghost City Press, August 24, 2023
PDF Micro-Chapbook

https://ghostcitypress.com/2023-summer-series/desde-el-nuevo-mundo-from-the-new-world

La noticia

https://www.proceso.com.mx/ciencia-tecnologia/2023/9/9/predicen-que-hay-un-planeta-como-la-tierra-en-el-cinturon-de-kuiper-314556.html

Esta noticia la pongo a propósito del libro que escribí llamado El Cinturón de Kuiper (2012).
Un par de amigos se acordaron de dicho libro y me la compartieron. Dice Héctor Peña
«Hiciste una exploración de todo el material que constituye el cinturón, descifrando señales, buscando sentido.»


日本語: ハトゥン・マユの詩

Yaxkin Melchy Ramos

訳: Aya Kojima

ハトゥン・マユとは

文字通り「広いまた、高い河」を意味するケチュア語からの言葉だ。天の川を指すのに使用される単語だ。

絵:Miguel Araoz Cartagena

疲れたら 眠ろう
目を覚ましたとき 耳を澄ませよう
踏み固められた道の深さの中で
そして星を見ながら
ゆっくりと休もう

2015年8月30日
ペルーにて
『Poemas del Hatun Mayu 〔ハトゥン・マユの詩〕, Hanan Harawi, 2016』から


種への賛歌

落ちていった種を訪れる一枚の葉のように
ぼくはどんぐりをたずねていく
そして一緒に踊る
雲一つない青空の下で
ぼくの心は歌う
この種のように
地球に根をおろし
しっかりした地面を見つけ
風の歌に耳を澄ませ
葉っぱの世界をたずね
星の光を見つめる
この種のように
いたいけで神聖な心にまかれた
この種のように
そして輝き 優しさにくるまれて育ち 
岩の中の詩のように花開く
星たちが旅をする
樹液の中の神秘を解き明かしながら
そして揺れる
育った場所で動く 世界の樹のように

筑波市植物見本公園 2017年12月27日


クリムゾンゴールド

図書館は
沈黙したままではなかった
積み上げた本が
海の波のように聞こえた

風が吹く、
栄光に満ちた満月が
出て、
窓から
光が入る

本のページは
材木の中できらめいていた

木の静脈は
歳月と数多(あまた)の主張を通り過ぎていた

言葉の上に
過去の氾濫の水たまりだけが残っている
感情の川の、
知識の川の水たまり

旅をしている雲のように
人生は成長した
空気の中で、
大地に触れて
土の上に立ち上がって、
横たわって

図書館は
休み方と病(や)み方を知る
もう一つの身体なのだ

あなたがそれを教えてくれたのだ、
山の仏よ、
願うときに
知識は燃える
そして心の目の繊細な肌は焼かれる

――読まぬ者、
肌の目よりももっと繊細な者が
文章を聞くことができるのだ
心の中で綴(つづ)られていくとき
現れ出る文章を――

谷の一角で、
信仰を失った世紀に
時空の乱気流(らんきりゅう)の中
一匹のカブトムシが
花の中で
眠りに落ちた。

2016年8月31日
アフスコの坂にて
『Meditaciones del Pedregal 〔ペドレガルの瞑想〕,
Astrolabio Editorial, 2019』から


訳: Osato Chizuko

高い川

天の川よ、どこへ行く?
私は山に行く
この地上で
私は川になるために

2018年12月5日
サンタ・クララ・デ・ヤリナコチャ、ペルーにて


しずかな道

どこへでも  
あなたを見つけに  
僕は行く、神よ

人生は変わる。  
しかし僕の服は新しく、
心も新しい
そして、僕の夢はあなたを見るのをやめない

僕の言葉は成熟し、 
僕はそれを連れていく
僕と一緒に持っていくよ

蓮の花を
あなたの足元に
お供えいたします
永遠の心
星屑の
太陽は微笑む
私の中で

どこへ行こうと
これが僕の力だ
世界を渡り
大陸を通り抜け
夜を越える

そうして
天の川の源で
あなたからそれを授かり受けた

様々なことばで
太陽と月を聞き
異なる言語では
星たちは
同じ詩を瞬く

山の子は山を登り
僕の服を通じて年月を越え
僕の言葉を通して年月が経ち
僕の心を通して
思いが通り過ぎる

宇宙の神様、
僕は歌
まっすぐに
家に帰るよ

2018年12月31日
メキシコにて