ความฝัน / แม่น้ำบนท้องฟ้า (ทางช้างเผือก) Two poems in Thai language

ความฝัน

ถ้าเหนื่อยก็นอนกันเถอะ
เมื่อลืมตาตื่นมาจงมีสมาธิ
กับความลึกของถนนที่คุณได้ก้าวเข้ามา
และผักผ่อนอีกครั้ง
ในขณะที่แหงนมองไปยังดวงดาว
ยาสกิน เมลชี่ย

Sueño

Si te cansas, duerme
cuando despiertes, concéntrate
en la profundidad de lo andado
y descansa, 
observando las estrellas.

30 de agosto, 2015


แม่น้ำบนท้องฟ้า (ทางช้างเผือก)

แม่น้ำแห่งนภาเอ๋ย, จะไปไหนหรือ
เราจะไปยังภูเขา
เพื่อที่เราจะกลายเป็นแม่น้ำ
บนผืนดินแห่งนี้
ยาสกิน เมลชี่ย

Hatun Mayu

¿A dónde vas río del cielo?
—Voy a las montañas
para transformarme en río
sobre la tierra— 

5 de diciembre, 2018


แปลโดย
ไพสิฐอนันต์ศุภวิชญ์
訳:ไพสิฐอนันต์ศุภวิชญ์
Translation: Paisit Anansuphawit

*Hatun Mayu es una palabra quechua que significa literalmente Gran o Alto Río y se usa para referir a la Vía Láctea vista desde la tierra.

[Estos poemas los tradujo al tailandés mi amigo «Chanpu» Paisit Anansuphawit a quien conocí en una estancia para alumnos extranjeros en Kanazawa (Japan Tent, 2019). Hospedados en la casa de la familia Teranishi, una noche platiqué con Chanpu sobre la poesía y le regalé estos pequeños poemas traducidos al japonés por Aya Kojima y Chizuko Osato y él los tradujo al tailandés]